忽悠ABC:浅谈日常用语中的美式套路&英式套路

作者 Peter Chen, 2019-06-25 04:01:12

学英语的同学都知道老师在解释词义的时候,一般会用两个专业术语:“denotation”(本义),“connotation”(隐含意义)。如果你手上有一部大词典,不管本义还是转义大致都能查得出来。这篇文章虽然着手点也是如此,不过美国佬、英国佬挂在嘴边的口头禅,其实颇有内涵,如果没有去国外留学工作过,或者没有与老外一起共事,还真搞不清楚。

5-b9e5a4.jpg

那么如何正确理解美国佬口头禅呢?

 

1.  Interesting

字面意思:“有趣”

实际意思:“呵呵”

 

生活中被人评价“interesting”, 不要以为别人真的觉得你“有趣”,好比别人在夸你。当你兴高采烈地说完一件事,对方回你一句“interesting”, 往往意味着:

1. 这个人根本没在听你说话

2. 这个人听了你说话但不想再听了

3. 这个人觉得你所谓兴奋的事情在他眼里很稀松平常

4. 这个人为了不让你继续说下去,不得不做出非常感兴趣的样子,潜台词是“你可以闭嘴了”

所以,如果我们要夸奖别人有趣,不妨换一个词,比如:“fun”,“amusing”。

 

2.  No offense

字面意思:“不吹不黑”

实际意思:“老子要开始喷人了”

 

“不吹不黑”的,接下来一定是黑;说“无意冒犯”的,接下来一定是冒犯。

“No offense”的精彩之处,就在于表示“我接下来喷你的话不是因为我的情绪问题,而是因为客观上来讲你真的有问题”。

不信你品品下面这两句话的微妙区别——

“你是不是没有朋友?”vs“No offense,你是不是真的没几个朋友?”

1-ac62f9.jpg

 

3.  To be honest

字面意思:“老实说”

实际意思:“你让我太失望了”

 

当你说“你就别费神了”,具备一定的杀伤力。

当你说“To be honest,你就别费神了”的时候,就有一种“折腾了好久了,也没见有什么建树,不得不忍痛告诉你大伙儿都知道的事实”,杀伤力爆棚。

 

4.  Fine

字面意思:“好的”

实际意思:“呵呵你开心就好”

 

虽然“Fine”和“Okay”是一个意思,但前者的情绪密度要远高于后者。

“Fine”的感觉是,虽然我同意了但我心不甘情不愿,总之就是不开心,是美国人欲拒还迎最后的倔强。

比如一个智商感人的队友对你说:上次Group Assignment划水了没帮上忙,不好意思啊,请你吃顿港式早茶好吗?

此时,说“OK”是不及格的,正确的回答当然是——

“Fine”。

cover-0c3734.jpg

5.  Anyway

字面意思:“无论如何”

实际意思:“别BB了老子不想听”

 

中文里有“十动然拒”(十分感动,然后不得不拒绝了TA),英文相对于的词就是“Anyway”。这个“Anyway”绝妙之处在于,“纵有道理万千,可惜于事无补”的绝佳开场白。你回想一下,当你苦苦哀求助别人的时候,对方是不是就用一句“Anyway...”就把你驳得一声不吭?

所以说,最绝情的分手,莫过于“Anyway,我们分手吧。”

 

6.  Hopefully

字面意思:“希望能”

实际意思:“一点也不希望”

 

如果你去面试,最后听到面试官一句“Hopefully I can see you again”,基本可以宣告无缘下一轮了。 “Hopefully”这个词的精华在于“拒绝你的同时,对你的面试诚意表达认可”,虽然你被否决了,却连脾气怎么发都不知道。

3-1f27c8.jpg

7.  By the way

字面意思:“顺便提一下”

实际意思:“下面才开始说正事”

 

有人说,西方人是线性思维,中国人是环形思维,是不是说西方人说话做事比中国人直接?你错了。

重要的事情,一定不会一上来开门见山说,一定是在唠家常侃大山四五十分钟后,以一个毫不起眼的“BTW”引出聊天的正题。

你可别小看“By the way”,这三个单词最厉害的地方在于,看似是漫不经心顺口一提,但极有可能是个巨坑,为了话不说死和以后甩锅方便,反正“我都提醒你了呀,你没注意怨谁呢”。

 

8.  Good luck

字面意思:“祝你好运”

实际意思:“我觉得没戏,等着看你的好戏”

 

没什么好说的,这是英语表达“嫌弃吹牛者”的高级用法。

比如谁毕业要回国融资创业,一句“Good Luck”基本能预测他未来的走向,或者谁要追哪个女神,一句“Good Luck”基本可以判定他凉了。

 

2-652364.jpg

即使在国内,我们听到的每一句话,都是三分真七分假,需要自己去斟酌一番。没有爽快地答应,其实就是在委婉地拒绝。没有语气坚定地提出,其实就是一种客套话。

就拿大家在生活中拜托别人帮忙时常听到的那句“我尽量”,这话背后的真正含义是:“我无能为力”。

那么,这种委婉的“口快心不直”表达,在英国佬那里会有哪些“套路”呢,来看一下:

 

1. I hear what you say.

字面意思:我懂你的意思

实际是说:

I disagree and do not want to discuss it further.

(我不同意,别说了)

错误理解:

He/she accepts my point of view.

(TA听进去我的意见了)

 

2. That's not bad.

字面意思:还行

实际是说:

That's good.

(挺好的)

错误理解:

That's bad.

(不行)

 

3. Quite good.

字面意思:“不错”

实际是说:

A bit disappointing.

(有点令人失望啊)

错误理解:

Quite good.

(不错)

6-2afca4.jpg

4. That's very brave.

字面意思:“勇气可嘉”

实际是说:

You're insane.

(你疯了)

错误理解:

He thinks I have courage.

(夸我有勇气呢)

 

5. I would suggest.

字面意思:我提议

实际是说:

Do it or be prepared to justify yourself.

(不照我说的干你就等着为自己狡辩吧)

错误理解:

Think about the idea, but do what you like. 

(我就这么一说,你怎么着都行)

 

6. By the way.

字面意思:“顺便说一下”

实际是说:

The primary purpose of our discussion is...

(今天的重点是...)

错误理解:

That is not very important.

(那都不重要)

7-251ed5.jpg

7. I was a bit disappointed that...

字面意思:“我有一点点小失望”

实际是说:

I am annoyed that...

(真糟心)

错误理解:

It doesn't really matter.

(没事没事一切都好,嘻嘻)

 

8. Very interesting.

字面意思:有意思

实际是说:

That is clearly nonsense.

(胡说八道)

错误理解:

They are impressed. 

(哎呦,不错哦)

 

9. I'll bear it in mind.

字面意思:我会放在心上的

实际是说:

I've forgotten it already.

(刚才你有说啥吗)

错误理解:

They will probably do it. 

(他们会记着解决的)

4-132cb6.png

10. You must come for dinner.

字面意思:一定要来吃个饭哈

实际是说:

It's not an invitation, I'm just being polite.

(随口一说,别当真啦)

错误理解:

I will get an invitation soon.

(好棒!快请我去)

 

11. Could we consider some other options.

字面意思:我们来考虑下别的方案

实际是说:

I don't like your idea.

(我不喜欢你的提议)

错误理解:

They have not yet decided.

(他们还没做决定呢)

 

12. I almost agree.

字面意思:我几乎同意

实际是说:

I don't agree at all.

(我完全不同意)

错误理解:

He's not far from agreement. 

(看来离达成共识不远了)

9-06f8e4.jpg

看完是不是觉得英美人士“虚以委蛇”的托词,与国人相比真的不遑多让呢?下次遇到美国人或英国人跟你说Interesting,先别沾沾自喜,对照上下文,这可是英语老师教阅读理解的重要技巧之一!

 

[原文摘自:不正常留学实验室、Ukuni Ukuni,并作适当改编]

[图片来源:Pexels、百度、Ukuni Ukuni]